.

FA Bibelübersetzung

Der Name sagt es schon: in gut evangelischer Tradition soll die Bibel
auch in Deutscher Gebärdensprache (DGS) zur Verfügung stehen.

Welche Textübersetzung?

Die Bibel will unsere Sprache sprechen. Deshalb gibt es immer wieder neue Übersetzungen: Luther, „Hoffnung für alle“, Gute Nachricht, „NT und frühchristliche Schriften“ Klaus Berger, Christiane Nord (Germanistin), Insel-Verlag. Als Fachausschuss wollten wir das - in Teilgruppen - für DGS leisten.
Im Übersetzungsprozess in den einzelnen Regionalgruppen wurden verschiedene Übersetzungen parallel „studiert“. Die DGS-Übersetzung sollte den Luther-Text zur Grundlage haben.

Übersetzung oder Übertragung?

Im Spannungsfeld von wortgetreuer Übersetzung (textorientiert) und inhaltlicher Verständlichkeit (kulturorientiert), die sowohl für den praktischen Gebrauch im Gottesdienst wie auch für das Selbststudium von Gehörlosen wichtig ist, ging es nicht um eine Vereinfachung auf Kinderniveau, sondern um Übersetzung und Texttreue. Eine Übertragung in die Gehörlosenkultur – z. B. bei Bildworten in den Psalmen – war auf jeden Fall als 2. Variante auf der DVD mitgedacht.  

Gebrauch der Übersetzung?

Gehörlose sollen die Möglichkeit bekommen, selbständig Bibel zu sehen und zu verstehen.
Gehörlose LektorInnen und SeelsorgerInnen können Lesungs- bzw. Predigttext nachschauen.

Textauswahl

Wir haben uns auf die Übersetzung einzelner biblischer Texte geeinigt:

 

  • Apostelgeschichte in Auswahl (Paulus)
  • Jakobsgeschichten
  • Abrahamsgeschichten
  • Psalmen in Auswahl

Ziele der Arbeitsgruppe

Die Regionalgruppen suchten sich ihren Arbeitszeitrhythmus (Wochenenden oder einzelne Tage).
Am Ende wurde eine DVD produziert mit folgendem Informationsspektrum:

 

  • DGS-Übersetzung
  • Luther-Text in Schriftdeutsch
  • weitere Bibel-Übersetzung in Schriftdeutsch
  • geschriebenes Gebärdendeutsch

Das Ergebnis kann sich nun sehen lassen. Herzlichen Dank an alle Beteiligten!

Bibel in Gebärdensprache



.